Apocalypse Capitulo 2

1 Al angelo del ecclesia in Ephesus scribe: Iste parolas dice ille qui tene le septe stellas in su dextra e ambula in medio al septe candelabros de auro.

1 Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;


2 Io cognosce tu conducta, tu fatiga, e tu perseverantia; io sape, que tu non pote supportar le malos; tu ha probate ille homines qui se appellava apostolos - e non lo son - e les ha discoperite mentitores.

2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:


3 Tu es perseverante, post que tu ha suffrite a causa de mi nomine e non te ha discoragiate.

3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.


4 Nonobstante, io debe reprobar te, proque tu ha abandonate tu prime amor.

4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.


5 Memora, ergo, ab ubi tu ha cadite, repenti te e reprende tu conducta de olim. Alteremente, io venira ad te e removera tu candelabro ab su position, a minus que tu te repenti.

5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.


6 Sed tu habe isto de bon, que tu abhorre le conducta del nicolaitas, le qual anque io abhorre.

6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.


7 Que ille qui habe aures audi lo que le Spirito dice al ecclesias. Al vincitor io dara a mangiar del arbore del vita, le qual sta in le medio del paradiso de Deo.

7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.


8 Al angelo del ecclesia in Esmirna scribe: Isto dice le Primo e le Ultimo, ille qui ha essite morte e ha revivite.

8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;


9 Io cognosce tu tribulation e tu povressa - ben que tu es ric - e le calumnias de illes qui se appella judeos sin esser lo e son in realitate un synagoga de Satan.

9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.


10 Non time pro lo que tu va a suffrer: le diabolo va a mitter alicunos de vos in le carcere proque vos son tentate, e vos suffrera un tribulation de dece dies. Mantene te fidel usque le morte e io te dara le corona del vita.

l0 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.


11 Que ille qui habe aures audi lo que le Spirito dice al ecclesias: le vincitor non suffera del toto le secunde morte.

11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.


12 Al angelo del ecclesia in Pergamo scribe: Istos son le parolas de ille qui tene le spada acute con duo filos.

12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;


13 Io sape ubi tu vive: ubi sta le throno de Satan. Totevia, tu remane fidel a mi nomine e non ha renunciate a tu fide a me, ni mesmo quando Antipas, qui esseva mi fidel testimonio, ha essite occise inter vos, ubi Satan habita.

13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.


14 Sed io habe contra te alicun cosas, post que tu mantene ibi personas qui sustene le doctrina de Balaam, qui inseniava Balac a facer insidias contra le israelitas, per inducer les a mangiar alimentos immolate al idolos e a practicar immoralitate sexual.

14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.


15 Assi que tu tamben mantene alicunos qui seque le inseniamentos del nicolaitas.

15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.


16 Repenti te dunque; si non, io vadera tosto ad te e luctara contra illes con le spada de mi bucca.

16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.


17 Que ille qui habe aures audi lo que le Spirito dice al ecclesias: al vincitor io dara manna occulte; e le dara tamben un blanc petretta, e scripte sur le petra un nove nomine que necuno cognosce salvo ille qui lo recipe.

17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.


18 Scribe al angel del ecclesia de Tiatira: Isto dice le Filio de Deo, cuje oculos son como flammas de foco e cuje pedes son como bronzo brillante.

18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;


19 Io cognosce tu conducta: tu caritate, tu fide, tu devotion, tu perseverantia; tu obras ultime supera le primes.

19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.


20 Sed io habe contra te, que tu toleras Jezabel, ille femina qui se appella prophetessa e ora insenia e illude mi servitores a que illes practica immoralitate sexual e mangia carne immolate al idolos.

20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.


21 Io ha date a illa assatis tempore a que illa se repenti de su prostitutiones, sed illa non vole repentir se.

21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.


22 Vide, io va jectar la a un lecto de dolor, e su companiones de prostitution a in un proba terribile, si illes non se repenti de lor conducta.

22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.


23 E io va colpar de morte su infantes, assi que omne ecclesias cognoscera, que io es ille qui sonda le renes e le cordes. Io compensara a cata uno de vos conforme a vostre obras.

23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.


24 Quanto a vos alteres qui habita in Tiatira, vos qui non seque un tal doctrina e non cognosce, como on dice, le secretos profunde de Satan, io declara: Io va imponer necun altere carga a super vos.

24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.


25 Totevia, illo que vos jam tene, supporta lo usque io venira.

25 But that which ye have already hold fast till I come.


26 E al vincitor e ad ille qui facera mi voluntate usque al fin io dara poter super le nationes.

26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:


27 Ille los governara con sceptro de ferro e illos essera divellite como vasos de argilla.

27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:


28 Io le dara le mesme autoritate que io ha recipite de mi Patre. E tamben le dara le stella del matino.

even as I received of my Father.

28 And I will give him the morning star.


29 Que ille qui habe aures audi lo que le Spirito dice al ecclesias.

29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.